2015年3月6日

創業家的用語解釋,教你聽懂創業家在說什麼。

在 TechCrunch 看到一篇有趣的文章,教你聽懂創業家的用語,翻譯幾個有趣的。


Failure(創業失敗)

一個最近在失業圈搞的好像很冠冕堂皇值得慶祝的事情。


Pivot(創業轉型)

同上。


SAAS (軟體服務)

燒錢。


Pre-Money Valuation (投資前估值)

一個你憑空捏造的數字。


Post-Money Valuation (投資後估值)

一個你和投資人一起憑空捏造的數字,含一些你瞬間就會燒完的現金。


雇用目的收購(Acqui-hire)

你們團隊的成員一流,但是你們在做的點子實在爛透了,好了別做了,來大公司吧。


我的工作是負責公共關係。("I work in PR")

我知道一兩個記者的Email。


我是負責商業的部分。("I'm a business guy.")

我來搭其他創業夥伴的便車。


我是企業關鍵成長駭客。(Growth Hacker)

我是做行銷或銷售方面的,但是我希望我的職稱有電腦高手的感覺。


我是一個連續創業家。("I'm a serial entrepreneur." )

我曾經有過兩個創業想法,全都失敗了。


我們做的很棒。 ("We're doing great.")

我們做的很鳥。


我們的現金流是正的(Cashflow positive)

有個使用者給了我們一元。


我們每週成長五百個百分點。("We're growing 500 percent week-over-week" )

上週我們有一個使用者,這週我們有六個。


我們現在沒有在募資。("We're not currently raising")

我們現在非常需要募資。


我們是一個以設計為核心的團隊。("We're a design-centric organization")

我們不會寫程式。


我們看到了很棒的毛利成長,所以我們正在加碼投資我們強健的軟體服務事業。("We're seeing great gross margins, and so are investing in growth given our strong, SaaS unit-economics.")

我們入不敷出。


... 不僅如此,我們還積極的尋找額外的資本來加大我們成長領先的幅度。 ("... and we are actively seeking additional capital to power our sector-leading growth.")

我們快把錢燒光了,請給我們錢。


我們正在大開殺戒!("We're Crushing It!")

我們的夢想和投資人的錢都被我們殺死的很徹底!




以上內容有少數加上個人的想法方便翻譯,比如"失業圈"是我自己硬湊的,原文是把 Silicon Valley 改寫為 Silly Valley ,比較有意思。 原文: http://techcrunch.com/2014/12/15/how-to-speak-startup/



沒有留言:

張貼留言